2009年6月17日水曜日

翻訳料百万ドル! アップデート

(LINK)
After reducing Daiichi’s requested costs by approximately 40% (including most notably a substantial reduction in translation costs awarded), the district court awarded costs, which are summarized as follows:
Fees of Clerk                   $ 75.00
Service of summons & subpoena       $ 1,676.81
Court reporter fees:Trial transcripts    $ 31,225.18
Pre-trial hearing transcripts         $ 4,924.20
Deposition transcripts             $ 112,911.70
Witness fees                   $ 53,939.94
Exemplification & copying fees        $ 89,424.20
Interpretation                  $ 24,512.36
Translation                 $ 1,011,712.00
Total                        $ 1,330,401.39

---------09/06/11----------
米国の特許訴訟で、第一三共が使った翻訳料のうち、百万ドルが賠償金と
して認められたそうです。
当初第一三共が見積もった金額の6割に減額されていますので実際に使った翻訳料は
百七十万ドルか!!

翻訳業の皆さん、米国で特許訴訟があると潤いますか?
Ortho-McNeil Pharmaceutical, Inc. v. Mylan Laboratories, Inc. (Fed. Cir. 2009) via PatentlyO

2 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

>翻訳業の皆さん、米国で特許訴訟があると潤いますか?

米国のフリーランスの翻訳者です。

不景気でPTO(米国特許庁)以外の仕事が少なくなっていたのですが、先月だけで、ある特許訴訟の翻訳だけで、数万ドルの収入がありました。

toy-san さんのコメント...

本当ですか?

すごい金額ですね。結構、特許訴訟関係の翻訳仕事は多いものなのですか?(おしなべて、年収の何%くらい?)